主題:“重寫”《紅樓夢(mèng)》—霍克思、閔福德譯文的版本校勘及其意義
主講:范圣宇
時(shí)間:3月23日(周四)下午2:00
地點(diǎn):北校區(qū)六教B103
主辦:中文學(xué)院
內(nèi)容簡介:
上海外語教育出版社漢英對(duì)照《紅樓夢(mèng)》的出版,首次如實(shí)、完整地呈現(xiàn)了霍克思閔福德在翻譯之前所做的底本校勘工作。讀者可以清楚地看到,企鵝版英譯文的中文底本是與各種《紅樓夢(mèng)》版本都不盡相同的一個(gè)獨(dú)特的本子,或者可以稱作“霍閔本”。校勘漢英對(duì)照版的目的是嚴(yán)格根據(jù)英譯本,重新組織可資對(duì)照的漢語底本。此次校勘主要做的是兩方面的工作,一是中文部分對(duì)底本的校改,二是英文部分對(duì)原譯的修訂。版本校勘與中國古典文學(xué)英譯之間的關(guān)系,值得翻譯研究者進(jìn)一步探討。
主講簡介:
范圣宇,北京師范大學(xué)比較文學(xué)博士(2003),現(xiàn)任澳洲國立大學(xué)亞太學(xué)院中文系高級(jí)講師。著有《紅樓夢(mèng)管窺——英譯、語言與文化》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004),編著《愛默生集》(花城出版社,2008)。并任2012年上海外語教育出版社漢英對(duì)照霍克思、閔福德譯五卷本《紅樓夢(mèng)》版本校勘。美國愛默生(Ralph Waldo Emerson)研究會(huì)終身會(huì)員。曾獲第十六屆韓素音青年翻譯大賽三等獎(jiǎng)。曾在CLEAR(Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews), Routledge Handbook of Chinese Translation,《國際漢學(xué)》《明清小說研究》《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。