本網訊 翻譯學作為一門新興的跨學科科學,在助推中國走向世界、增強中國在世界的話語權上發揮著愈發重要的作用。12月13日,語言與翻譯國際學術研討會在我校北校區圖書館報告廳拉開帷幕。校長仲偉合,巴基斯坦駐穗總領事巴伯·阿明,中科院教授李亞舒,清華大學教授羅選民,以及眾多語言翻譯學者出席了研討會。會議由我校翻譯學研究中心主任莫愛屏主持。
仲偉合在致辭中表達了對與會人員的熱烈歡迎。他說:“雖然寒流沒有帶來冬日的溫暖,但我們學術研討的心是熾熱的。”仲偉合提到,翻譯學成為獨立學科的歷史同樣出現過很多寒流與阻礙,但它卻依然保持快速發展的態勢,現已形成相對完整成熟的體系,更是成為了“外國語文學發展的新的增長點”。同時他指出,此次跨語用和翻譯的學術會議,正旨在針對現階段高端翻譯人才缺口問題,力爭培養出真正會翻譯懂翻譯的人才,促進翻譯學更好更快地發展。

仲偉合致辭
巴伯·阿明發表致辭。他表示,作為外交官,他深知翻譯在外交中的重要性。好的翻譯不僅能擴大本國的文化輸出,更能增強一個國家在國際社會的話語權。他談到了巴基斯坦與我國合辦的語言培訓機構和未來的項目規劃。他展望巴中能在語言學科方面展開更加深入的合作,“共建巴中友誼的橋梁”。

巴基斯坦駐穗總領事巴伯·阿明致辭
在隨后的主旨發言中,羅選民發表了題為《語境之語境:談譯者的學養》的講話。他提出“學養為翻譯者的立身之本”的觀點,認為具有學養的翻譯作品能直接或間接地啟迪讀者,對增強悟性與創造能力以及提高學術品位具有重要作用。

羅選民發表講話
我校教授何自然以《漢英翻譯中概念結構的轉換》為題,闡述了語用翻譯過程中兩種思維模式與概念結構的轉換。他強調,翻譯工作者必須重視翻譯實踐,要在實踐中注意識別漢英兩種語言因思維方式不同形成的概念結構差異,從而在目的語中選用恰當的語言結構,在兩種語言之間進行等效轉換。

何自然教授發表講話
加拿大MacEwan大學英語系教授Valerie Henitiuk發表題為《A Privileged Place: Paratext and Gender in Translation》的演講,指出在翻譯中譯者的重要作用以及論述了如何讓西方讀者跨過文化差異的鴻溝。

Valerie Henitiuk發表講話
中山大學教授黃國文以《翻譯與改寫》為題,提出了“語言使用的選擇是作者表達意義和表明身份的一種重要形式”的啟示。他以《論語》英譯本和英國文學原著Alices Adventure in Wonderland(《愛麗絲夢游仙境》)及其簡寫本為例,探討了翻譯和語言對比中的語言變異問題。
在第二天早上的主旨發言中,香港城市大學朱純深教授、中國科學院李亞舒教授、南華大學戈玲玲教授、澳門大學李德鳳教授以及我校翻譯學研究中心黃忠廉教授還就語料庫翻譯研究、變異理論等問題進行了演講。論壇還就翻譯研究與關聯、模因、順應的關系,語用與法律文本、文學文本翻譯,語境與翻譯等多方面對語用及翻譯進行詳細論述及討論。

與會人員合影