本網訊 近日,第五屆“廣外高翻杯”口譯大賽決賽在北校區六教報告廳舉行。本次口譯大賽面向全校,參賽選手涵蓋翻譯、英文、商英、英教四個學院。經過初賽選拔,成功晉級的18位選手同臺競技,展現了一場“譯”彩紛呈的視聽盛宴。
比賽現場
聯合國資深譯員陳鋒先生和平洪、詹成、錢芳、余懌四位教師受邀擔任本次口譯大賽的評委。翻譯學院黨委書記劉志軍、翻譯學研究中心主任莫愛屏、副院長李明、黨委副書記杜煥君、翻譯學研究中心秘書吳迪以及輔導員王斌等作為嘉賓出席了本次比賽。

趙軍峰講話
賽前,翻譯學院院長趙軍峰發表致辭。他指出學院一直致力于為學生們提供良好的學習環境,建設優秀的學風。作為學院品牌活動之一,“高翻杯”系列學術賽事更是為同學們提供了鍛煉、展示自己的舞臺。

同臺競爭 各顯神通
大賽分兩輪進行。第一輪“英譯中”,播放了一段關于“麥當勞快餐文化違背天主教義中的分享精神”的演講。18位選手依次上臺翻譯。表現優異的八名選手晉級到第二輪“對話口譯”環節。
本屆決賽的“對話口譯”環節邀請到了翻譯學院教師邢杰及法學院教師黎家勇作為中文嘉賓,英文嘉賓則為外教Stephen Rake和Fred Parker。四位嘉賓圍繞辯論主題“人生順逆境”和“誰為代溝負責”展開辯論。
邢杰用《西游記》師徒一行的事例論證了逆境的意義,還引用了《孟子》中的“天將降大任于斯人也”以進一步闡釋自己的觀點,引得全場喝彩。辯論言辭犀利,字字珠璣,體現了中英兩國思想觀念的激烈碰撞,著實考驗著選手的翻譯能力和水平。


對話口譯 思想碰撞
兩輪比賽結束后,陳鋒對大賽進行了點評。他肯定各位選手的精彩表現,特別是對話口譯環節讓他印象深刻,“全場觀眾也都十分享受”。但選手的表現也有不足之處,如部分選手理解有誤,不能準確翻譯材料的內容;或是心理素質不過關,影響到臨場發揮;或是手勢運用太頻繁,有喧賓奪主的味道。翻譯的道路漫長而艱辛,他祝愿學子們能夠“苦中作樂”,享受學習翻譯的過程。

陳鋒點評賽事
參賽選手何婷、吳忻悅、楊博憑借優異的表現獲得本次口譯大賽一等獎。他們將晉級第四屆全國口譯大賽廣東海南復賽,邁向更廣闊的舞臺。

合影留念
附:獲獎選手名單
一等獎:何婷、吳忻悅、楊博
二等獎:陳舒婷、劉瑜文詩、鄧長峰、彭科明、桂鵬
三等獎:向鵬濤、張蕊、張天琦、王春梅、董舒驊、黃鷺棲、邢煜婧、劉昕、唱飛鏡、王藝潔