本網訊 法律文本翻譯是涉外法治工作的助推器,是中國法治國際傳播的橋梁。12月17日下午,全國人大常委會法制工作委員會(以下簡稱“法工委”)召開法律譯審專家委員會換屆會議。法工委為譯審委員、成員單位頒發聘書、證書。我校入選全國人大常委會法工委法律譯審專家委員會成員單位,我校副校長何傳添代表成員單位發言。我校西語學院院長楊曉敏、國際商務英語學院副教授張新紅當選全國人大常委會法工委法律譯審專家委員會委員。翻譯學研究中心趙軍峰教授、法學院(廣東涉外律師學院)副院長韓永紅教授被納入法律譯審專家委員會后備專家庫。
六位譯審委員代表就法律文本翻譯工作開展討論、交流感受體會。黑龍江大學校長王敬波、北京外國語大學黨委副書記胡志鋼、華東政法大學黨委副書記韓強、東南大學副校長孫立濤、中國政法大學黨委常委、組織部部長劉琳琳及何傳添代表六家成員單位發言。

全國人大常委會法工委召開法律譯審專家委員會換屆會議
法工委主任表示,本屆全國人大常委會領導同志高度重視法律文本翻譯工作,多次提出明確要求,為法律文本翻譯工作指明了努力方向。中國特色社會主義法律體系作為國家治理體系的重要組成部分,其準確、完整、有效對外傳播,有助于宣傳我國法治成就、提升我國法治形象,對展示中國制度優越性和國家治理能力現代化、提升我國法治體系和法治理論的國際影響力和話語權具有重要意義。法律文本翻譯工作必須堅守政治立場。要堅定道路自信、理論自信、制度自信和文化自信,守正創新,精準有效對外傳播好、闡釋好我國的法律制度,展現“中國之治”的制度優勢。

證書頒發儀式
全國人大常委會法工委法律譯審專家委員會成立于2019年11月25日。經過五年的不懈努力,助力法律翻譯工作取得顯著進展,逐漸形成“有積累、有機制、有隊伍、有平臺”的“四有”工作格局。截至目前,在中國人大網英文版發布重要法律、決定的英文版本141件,瀏覽量達40余萬次。
為了做好本次譯審專家委員會換屆工作,法工委深入調研,及時總結經驗。此次換屆呈現三個變化:一是適當增加英文譯審委員人數,從18位增加到20位,其中有7位是第一屆法律英文譯審專家委員會的譯審委員。二是增加5位其他語種的譯審委員,涉及阿、西、法、俄、德5門語種。三是增設北京外國語大學、中國政法大學、華東政法大學、東南大學、黑龍江大學及我校六所高校為成員單位。
“被選為譯審專家委員會委員和成員單位,既是一份榮譽,也是一份責任,更是服務國家戰略大局、推動我國法治建設事業和對外宣傳事業發展的一分子。”王瑞賀在作會議總結時表示,各成員單位要發揮好學科優勢和人才儲備優勢,為專家們開展工作提供便利和支持。各位譯審委員要加強學習研究,注重專業積累,相互交流促進,以高度的責任感和使命感,不斷追求卓越,精益求精,努力把每一部法律翻譯都打造成精品。

與會人員合影