本網訊 近日,數智時代翻譯與語言服務產教融合論壇暨首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽頒獎典禮在我校舉辦。本次論壇由我校翻譯學院和中國翻譯協會國際化服務委員會、廣東對外傳播翻譯基地聯合主辦,由翻譯學院翻譯技術系(翻譯技術教育與研究中心)、北京譯禾信息技術有限公司、上海一者信息科技有限公司聯合承辦,由中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、我校現代教育技術中心、上海譯牛科技有限公司提供技術支持。論壇采用線上線下相結合的方式,來自境內外高校、企業、研究機構及相關部門的近百名研究學者、行業專家、教師學生,圍繞“數智時代翻譯與語言服務產教融合”主題參與線下研討,共吸引翻譯教育界及語言服務業界超過8000人次在線觀看參與互動。
我校副校長劉建達出席論壇并致辭。我校翻譯學院院長藍紅軍致辭、黨委書記李和民主持開幕式。

劉建達致辭
劉建達指出,人工智能對翻譯教育和語言服務業具有雙重影響,教育者需融入人工智能提升教學效率、培養學生創新應變能力,從業者需利用人工智能優化服務流程、吸納具備AI意識和跨學科知識的復合型人才,翻譯教育界與語言服務業界應攜手探索數智時代產教融合的新路徑。
藍紅軍指出,翻譯與語言服務業正經歷重要的時代變革,廣外高翻主導推出的“首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽”,正是嘗試在這種時代變革中探索新的專業發展路徑。他還以《黑神話:悟空》的全球成功傳播為例,說明游戲翻譯與本地化在文化傳播中的巨大潛力。他最后提出,希望本次論壇能為校企共謀發展搭建平臺,推動翻譯學科發展,提升人才培養質量。
與會嘉賓領導為首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽一、二、三等獎及優秀獎獲獎選手代表頒獎。頒獎典禮由翻譯學院副教授鄒兵主持。

嘉賓為獲獎選手頒獎
中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義譯審,我校穆雷教授,華中科技大學許明武教授,香港理工大學李德超教授,華為技術有限公司翻譯中心主任江燕飛,中電金信數字科技集團高級副總裁、中國翻譯協會國際化服務委員會主任委員林懷謙,傳神語聯網網絡科技股份有限公司副總裁閆栗麗、四川語言橋信息技術有限公司高級總監李璐分別作主旨發言。主旨發言環節由我校翻譯學院邢杰教授、許藝副教授,英文學院潘莉教授及廣東工業大學歐陽東峰副教授分別主持。

主旨發言
黃友義圍繞數智時代如何提高翻譯能力的話題,從國家需要外語需要翻譯、熟練使用融通中外的語言、注重翻譯實踐能力培養等方面,詳細講述了提高翻譯能力的重要性,并強調翻譯人才在人工智能翻譯浪潮的席卷之下,要堅定信心,積極擁抱新技術,努力成為高水平翻譯人才。
穆雷考察了翻譯專業教育發展與政產學研聯合培養問題。她通過借鑒醫學等更為成熟的職業體系,對傳統的學術型翻譯人才以及實踐型翻譯人才的培養做了深入剖析,并強調政產學研合作的重要性,指出其中存在的挑戰,為合作中的關鍵環節提出了切實可行的措施。
許明武探討了在人工智能背景下,中醫藥典籍翻譯與多模態傳播的可行性與發展路徑。他提出大語言模型與人工干預相結合的智能翻譯模式,有利于克服中醫藥典籍翻譯中的難題,提高翻譯質量與效率,多模態傳播有利于增強國際受眾對中醫藥文化的理解與接受。
李德超分析了人工智能視域下游戲作品《黑神話:悟空》中國特色文化詞匯的翻譯規律與翻譯規范,探討了人工智能在中國特色文化詞匯翻譯中的表現特點及其深層機制,為進一步探索人工智能在游戲翻譯與本地化中的應用前景提供了新的思考維度。
江燕飛針對數智時代的語言服務人才發展提出思考,認為面對人工智能的沖擊,要識變應變求變,人機融合才能夠人機共生。他指出當前大模型在跨語言能力上仍然存在顯著障礙,人工譯員要構筑高端能力、深耕機器翻譯技術、實現人機融合創新語言服務。
林懷謙探討了語言服務的AI創新問題,認為語言服務的新質生產力就是要將人工智能技術和語言數據兩者結合在一起,提出要抓住國家“一帶一路”倡議突破口,培養具備語言學專業知識、計算機專業知識、垂類行業專業知識、統籌規劃能力、持續學習能力的新型翻譯人才。
閆栗麗針對當前語言服務行業的AI轉型浪潮,從個人和國家層面重申了外語學習的必要性,指出AI翻譯直出率仍有待提高。在未來以AI加權語言服務為主導的新形勢下,譯者要保持獨立思考,不可淪為AI的搬運工。翻譯公司也要從原來提供簡單的翻譯走向解決場景化的需求。
李璐圍繞數智時代下的校企融合與人才共育話題,指出全球化進程增加語言需求,雖面臨挑戰但語言服務產值仍然在不斷增加,行業與高校呼吁培養復合型語言與翻譯人才。新時代人才需具備多種能力,校企合作應圍繞國家戰略、城市定位、產業發展和校本特色展開。
本次論壇特設首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽專題論壇,北京譯禾信息技術有限公司創始人兼CEO姜禾、游戲本地化培訓師任婧文及上海一者信息科技有限公司創始人兼CEO張井分別作專題發言。專題論壇環節由華南師范大學傅琳凌副教授主持。

專題論壇發言
姜禾指出當前國產游戲全球受歡迎度日益提升,這既離不開優質的游戲開發,也得益于高質量的游戲翻譯與本地化。他認為游戲翻譯與本地化是多環節、多人合作的過程,從業者需同時具備語言、技術、游戲知識和溝通等能力。
任婧文具體介紹了首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽的設計初衷及考察要點。她指出初賽以客觀題為主,重點考察游戲基本常識與基礎翻譯能力。決賽加大主觀題占比,考察游戲本地化技能和翻譯問題解決能力。
張井以YiCAT平臺為例分享了大語言模型技術如何賦能翻譯大賽和翻譯實踐,指出大模型技術使篇章翻譯效率效果雙升,但依然存在很多不足。他還強調校企要深度結合,發揮企業技術優勢和高校專業優勢,為大模型翻譯質量提升提供專業數據賦能。

論壇現場
我校翻譯學院黨委書記李和民在閉幕致辭上對參與本次論壇的各位專家、組織單位和與會代表表示感謝,并對首屆游戲翻譯本地化與國際化大賽取得的成果表示祝賀。他認為此次論壇匯聚了翻譯學界和業界專家的集體智慧,為數智時代翻譯人才培養的產教融合路徑開拓了新的發展方向。