【人物檔案】
戴鎦齡,著名外國語言文學(xué)家,翻譯家。1939年獲英國愛丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,并于同年回國。歷任武漢大學(xué)、中山大學(xué)教授、廣州外國語學(xué)院(廣東外語外貿(mào)大學(xué)前身)教授,全國英語教學(xué)研究會第一屆副會長,廣東外國文學(xué)學(xué)會第一屆會長,中國翻譯工作者協(xié)會第一屆副會長。專于英國語言文學(xué),尤其長于古典文藝批評。譯有(英)托馬斯·摩爾《烏托邦》、馬婁《浮士德博士的悲劇》,撰有論文《論科學(xué)實驗對近代英國散文風(fēng)格形成的影響》等,與朱光潛、方重合編大學(xué)教材《近代英美散文選》。
首位將《烏托邦》譯成中文的人
戴鎦齡以其淵博的學(xué)識外語界翻譯界享譽盛名,可謂算得上是中國翻譯界的泰斗。戴鎦齡翻譯以不失原文語言風(fēng)格、精神實質(zhì)見長,譯詩尤是。莎士比亞十四行詩在中國有很多譯本,戴鎦齡的譯本在音節(jié)和韻式的處理方面獨辟蹊徑。20世紀(jì)30年代,剛從英國愛丁堡大學(xué)學(xué)成歸來的戴鎦齡,將莎翁的十四行詩,一首一首地譯成中文,當(dāng)作情書,寄給了后來成為他夫人的徐開蜀女士。這一“無心之譯”,后來成就了一段被學(xué)界爭相傳誦的佳作,至今仍然被公認(rèn)為是最好的莎翁十四行詩譯作之一。
在戴鎦齡的譯作中,最為大眾所知的,則是他翻譯了托馬斯·莫爾《烏托邦》一書。其中堪稱譯名經(jīng)典的“烏托邦”一詞,便是由他首創(chuàng)。該書的原著是英國政治家和作家托馬斯·莫爾;Utopia是他根據(jù)希臘文生造出來的一個詞,ou在希臘文里主要是“無”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,這三個字合起來的意思即為“空想的國家”。
除了《烏托邦》,戴老還譯有《浮士德博士的悲劇》、《英國文學(xué)史綱》,撰有論文《論科學(xué)實驗對近代英國散文風(fēng)格形成的影響》等,與朱光潛、方重合編大學(xué)教材《近代英美散文選》。
說到戴鎦齡的翻譯成就,畢業(yè)于中山大學(xué)英語系的關(guān)慶寧教授在回憶起曾經(jīng)發(fā)生的中港兩地文學(xué)翻譯權(quán)威交手的事,感嘆不已。關(guān)慶寧在三聯(lián)書店英文編輯任職期間,在他處理出版了一份由譚時霖教授所著的書稿《陶淵明詩文英譯》后,收到了一位以學(xué)貫中西著稱的港英高官的來信,他在信中對某些詩句的譯法提出了不同的意見。緊急之下,關(guān)慶寧向戴鎦齡致信求助。一個星期后他收到了戴鎦齡的復(fù)信,信中戴鎦齡通過引用大量的資料,探討陶氏作詩文時的意境和心境,以證明譚先生譯筆傳神。對方表示滿意戴鎦齡的解釋,不再堅持己見。關(guān)慶寧憶道,“戴先生的來信本身就是一篇高水平的學(xué)術(shù)論文。”
全國首批英語語言文學(xué)博導(dǎo)
只要和戴鎦齡共過事的人,便能知道他極其地愛惜人才。剛從廣西牢獄釋放出來的梁宗岱,被戴鎦齡盛情邀請到外語系教書。他所重用的干部,如方淑珍、周光耀等人皆各有所長。盡管吳繼輝有些歷史問題,但是在戴鎦齡的眼里,人才至上,至于階級出身、個人履歷、則在次要之列。
在戴鎦齡帶領(lǐng)中南五省外語人才入駐中大前,廣東英語教育比較薄弱,戴鎦齡等人加盟為廣東英語界培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀的人才。廣外、華南師大、暨南大學(xué)等校的英語系,都聚集了在他指導(dǎo)下成長的精英。戴鎦齡教學(xué)認(rèn)真負(fù)責(zé),并有創(chuàng)新精神。在外語系為本科生開課的同時,在50年代已在國內(nèi)首次指導(dǎo)詞匯學(xué)研究生。1981年11月經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)為英語語言文學(xué)專業(yè)首批博士生導(dǎo)師,接著便培養(yǎng)出中國第一位英語語言文學(xué)博士。他先后為本科生、碩士研究生、博士研究生開設(shè)過10多門課程,如:英語詩歌、歐洲古典名著、莎士比亞、西歐文藝批評史、英語寫作、翻譯等。
正如戴鎦齡所說:“回憶數(shù)十年來,衣食奔走,運動疲勞,談不上做學(xué)問,但熱心外語教育,始終如一。”
治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) 淡薄名利
戴鎦齡為人嚴(yán)謹(jǐn),言談謹(jǐn)慎。在談文論學(xué)方面,戴鎦齡對人對己要求都很嚴(yán)格,幾乎可以稱得上“嚴(yán)峻”。陳永培曾在畢業(yè)后請戴鎦齡支持和指導(dǎo)他們進(jìn)行翻譯工作,卻被一口回絕了。戴鎦齡教導(dǎo)他們說,翻譯不易搞,還不具備條件就不如多讀書,多學(xué)習(xí)。陳永培在越來越明白譯事之難后,更加覺得戴老當(dāng)年的見解切中時弊。
戴鎦齡為人低調(diào),淡薄名利。在《我與翻譯》一文中,戴鎦齡先生說:“我三十年代初曾翻譯過一本書,現(xiàn)在連書名都記不起了,幸虧流傳不廣,因為我的譯文很不成熟。我當(dāng)時雖也在報紙及雜志上用英文發(fā)表文章,那完全是少年進(jìn)取的一股沖力所驅(qū)使的,實際上英文修養(yǎng)還很差,至于漢語的運用也是十分生硬。”
戴鎦齡總是把學(xué)術(shù)擺在至高無上的地位,而且有著“義不容辭、舍我其誰”的責(zé)任感。他在1996年病倒住院,痊愈出院后,他讀到某著名雜志上一篇介紹英語學(xué)習(xí)詞典發(fā)展史的文章,認(rèn)為“此文材料不足,所述并不能讓人滿意。”并執(zhí)意要重新改寫自己為《實用英語學(xué)習(xí)詞典》寫好的代序《論現(xiàn)代興起的英語學(xué)習(xí)詞典》,令其更臻充實完善。盡管最后因身體欠佳作罷,但是他對學(xué)術(shù)探索的執(zhí)著和嚴(yán)謹(jǐn)實在令人驚嘆不已。
“舊書不厭百回讀”
“舊書不厭百回讀,明月自滿千家墀。”是戴鎦齡生前最喜愛的一副聯(lián)子。他說,書一定要認(rèn)真讀、反復(fù)讀,才能真正讀懂它與體會它真實的含義。購置回來的書在他一次次的閱讀中,總能給予他新的領(lǐng)悟,在書的字里行間,他寫下許許多多的腳注和評語,同時也寫下大量的讀書筆記及學(xué)術(shù)研究手稿。由于反復(fù)翻閱,他的一本本藏書都顯得有些殘舊。
戴鎦齡因為愛讀書,為此還發(fā)生過一件趣事。在“文革”中被批斗游街后,他回家將頭上的“高帽”摘下,洗掉臉上的油墨,隨后拿起一本尚未被抄走的書津津有味地讀起來,還一邊做筆記,好像剛才發(fā)生的事情與他一點關(guān)系也沒有。閱讀完畢后,他意猶未盡,又想去找書,才發(fā)現(xiàn)家里的書房剛被紅衛(wèi)兵查封了。小兒子銘揚發(fā)現(xiàn)門上的封條還沒干透,于是機(jī)警地將封條撕開,讓父親進(jìn)去找書。父親在書房翻找后捧出一疊書來,銘揚便再次把封條進(jìn)行歸位。
1970年后,在廣外教書期間,因為書多,家里空間又局促,所以只能將書擱置到樓梯底下,不想樓梯底潮濕且白蟻成群,將戴鎦齡珍藏多年的書都給蛀蝕了。據(jù)銘揚回憶:那天窗外下著毛毛細(xì)雨,父親將白蟻蛀成焦塊狀的書搬到屋外,為了不影響別人,趁著夜深人靜燒書,從夜半一直燒至天明;他一邊燒一邊落淚,喃喃道:“這些書是很珍貴的啊……”想起這一幕,銘揚都會深情地說:“父親這一生把書看得比生命還重要,那是父親一輩子的財富和心血啊!”