波音游戏刷新-波音平台 红宝石

DISCIPLINE RESEARCH

學科科研

學科科研

 

題  目:Translation as Intercultural Communication

主講人:David Katan

時  間:2012年12月4日(星期二) 下午2:30

地  點:北校圖書館負一層報告廳

主辦單位:人事處

承辦單位: 翻譯學研究中心

 

主講人簡介

Prof. David Katan is senior editor ofCultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, on the editorial board ofRITT-International Journal of TranslationandESP Across Cultures. He taught at the “Interpreters’ School”, University of Trieste, Italy, for 20 years before taking up the chair at the University of Salento (Lecce). He is now Director of Studies for the undergraduate course in Linguistic Mediation and the graduate course in Translation and Interpreting.

He has published over 50 articles on translation and intercultural communication both nationally and internationally. His bookTranslating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators(2004, St. Jerome), is now in its 2nd edition, and is used as a textbook for translators at university level both in Europe and in China, He has also contributed to both theRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies(2008), theRoutledge Companion to Translation Studies(2008), TheHandbook of Translation Studies(Benjamin’s, 2012) and the Wiley-BlackwellEncyclopaedia of Applied Linguistics(2012).

 

講座簡介

This talk focuses on the impact of the context of culture on translation. ET Hall's 'iceberg theory' and triad of culture is introduced together with a NeuroLinguistic Programming (NLP) logical Levels approach to demonstrate the 3 main types of culture-bound translation issues. This theory is the basis ofTranslating Cultures. Translation issues relating to the surface of the iceberg are generally culture-bound lexical units. Beneath the Tip of the Iceberg is wherethe hidden patterns of communication in translation and cultural orientations lie.

We will investigate just some of the issues at each level, and investigate how the visible and the more invisible aspects of meaning in communication are bound by cultural norms and orientations relating to accepted practice; and how this affects translation and reader reaction.

 

注:請參加講座的老師現場簽到并領取廣東省專業技術人員繼續教育證明。

主講人 講座時間
講座地點
百家乐官网强对弱的对打法| 澳门百家乐官网真人娱乐场| 明升开户 | 线上真人游戏| 澳门档百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐网上真钱麻将| 赌百家乐赢的奥妙| 马德里百家乐的玩法技巧和规则| 大发888亚洲游戏平台| 网上百家乐官网骗人吗| 百家乐官网优博娱乐城| 百家乐保单破解方法| 大发888技巧| 网页棋牌游戏| 百家乐官网最好投| 能赢钱的棋牌游戏| 大发888娱乐场 888| 真人百家乐官网娱乐场开户注册 | 百家乐官网电投| 老钱庄百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网网站那个诚信好| 大发888娱乐场18| 澳门玩百家乐官网00| 百家乐官网投注怎么样| 百家乐官网77scs官网| 赌场百家乐的玩法技巧和规则| 大发888赌博网站| 赌百家乐波音备用网| tt娱乐城注册| 新乐园百家乐官网娱乐城| 最新博彩论坛| 百家乐巴黎| 博王国际娱乐| 百家乐官网桌子黑色| 大发888博彩网站xa11| 风水24山子怎么读| 万盛区| 诺贝尔百家乐的玩法技巧和规则 | 做生意风水方向怎么看| 百家乐www| 菲律宾太阳城官方网|