尋找失落的詩意
——詩歌翻譯的可能與界限
主講人:何家煒(我校校友、翻譯家、出版人)
時 間:
地 點:圖書館負一樓報告廳
主 辦:西語學(xué)院、校圖書館
主講人簡介:
何家煒,1973年生于浙江湖州,1996年畢業(yè)于廣外法語系。曾旅居國外,現(xiàn)為上海九久讀書人出版公司文學(xué)編輯,主要從事外國文學(xué)和中國當代文學(xué)的出版工作,業(yè)余時間從事法語文學(xué)翻譯和文化傳播,譯著有《里爾克法文詩》(2007)、《蘭波<彩圖集>》(2008)、《還鄉(xiāng)之謎》(2011)、《波德萊爾》(2012)等。
內(nèi)容簡介:
探討詩歌翻譯之難究竟何在:譯詩與其他文學(xué)翻譯的異同,譯詩中失落了什么及如何找回,詩歌譯者的態(tài)度、方法以及自我妥協(xié)。異化與歸化的處理,押韻與節(jié)奏的選擇,等等。
何家煒譯著鏈接:
《里爾克法文詩》[奧]里爾克Rainer Maria Rilke
http://book.douban.com/subject/2969221/
《彩圖集》[法] 蘭波Arthur Rimbaud
http://book.douban.com/subject/3013532/
《還鄉(xiāng)之謎》[海地] 達尼·拉費里埃Dany Laferrière
http://book.douban.com/subject/5611244/
《波德萊爾》 [法]帕斯卡爾·皮亞Pascal Pia
http://book.douban.com/subject/10456882/
歡迎師生踴躍參加!