主 講 人:何自然(廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心教授)
時 間:2014年3月20日(周四)下午3:30-5:00
地 點:北校區4教424
主辦單位:人事處 教師發展中心
承辦單位:翻譯學研究中心
講座內容簡介
本講座主要討論如何在語用翻譯論指導下培養翻譯能力。翻譯能力的高低取決于翻譯過程中能否做到原語和譯語間的等效轉換。為了做到準確熟練的等效轉換,語用翻譯論提倡兼顧譯事“作者-譯者-譯文讀者”三元關系,該觀點將有助于在翻譯過程中處理好“理解-轉換-表達”三方面的關系。本講座根據語用翻譯論提出有利于提高翻譯能力的五項認識:擺脫原語形式束縛;重視思維方式差異;遵循“為譯語讀者而譯”;名稱翻譯中學會重命名以及譯事中發揮主體性。本講座最后強調,翻譯工作者必須重視翻譯實踐,在實踐中學習理論,這才是我們翻譯工作者的努力方向。
主講人簡介
何自然,廣東外語外貿大學教授;曾任國務院學位委員會第4屆學科評議組成員、國際學術期刊《語用學》(Pragmatics)、《語用學學刊》(Journal of Pragmatics)及《跨文化語用學》(Intercultural Pragmatics)編委;現任廣東外語外貿大學《現代外語》顧問委員會成員、中國《語用學學人文庫》主編、中國語用學研究會會長。
何自然教授從1959年起一直在高等學校從事外語教學。曾任廣東省高等學校教師高級職務評審委員會英語學科評議組組長、廣東省翻譯人員高級職務資格評審委員會副主任委員。1989年獲高校優秀教學成果國家級優秀獎及廣東省優秀教學成果一等獎。1991年起,先后被國內包括清華大學、浙江大學、武漢大學在內的十多所高校聘為客座或兼職教授。1992年起享受國務院政府特殊津貼。1993年經國務院學位委員會遴選為博士生導師。
何自然教授1983-1984年赴加拿大西蒙·弗雷澤大學留學深造,師從著名學者斯蒂文·戴維斯教授,專攻語用學。1994年作為高級訪問學者在英國杜倫大學從事認知語用學研究。1998年應聘赴中國香港理工大學開展社會語用學的合作研究。
何自然教授曾開設英語、英語語法、英語寫作、語言學、翻譯、語言與文化及認知語用學等本科及研究生課程,指導碩士、博士研究生及博士后研究人員從事語用學、語言模因論方面的研究。
何自然教授30多年來在國內外發表論文近200篇,出版了國內第一部《語用學概論》及其他語用學、語用語法等專著和譯著10部。據中文社會科學引文索引(CSSCI)統計,何自然教授的論著在有關學科論文中的被引用次數一直排在全國前列;2008及2011年曾連續兩屆入選中國杰出人文社會科學家名單,具有較大的學術影響。
人事處、教師發展中心
2014年3月14日