主 講 人:朱志瑜(香港理工大學中文及雙語學系教授)
時 間:2014年4月15日(周二)下午2:30-4:30
地 點:北校區行政樓三樓國際會議廳
主辦單位:人事處、教師發展中心
承辦單位:高級翻譯學院
講座內容簡介:
從漢唐佛經翻譯開始,經過明清基督教、科技翻譯、清末民初的人文社科一直到二十年代的文學翻譯,各時代都有大量學者參與討論譯名問題。早期佛經譯名(當時稱“翻譯名義”)積累了大量的實踐經驗,雖然理論上留下來的爭論不多(相對翻譯策略的討論而言)。明朝利瑪竇獨出心裁,用他特有的方式調和基督教信條和儒家經典,一度也曾為中國上層知識分子接受。明清科技翻譯問題主要就是譯名問題。他們的譯名方法參考了佛經漢字加偏旁的做法,基本解決了科學名詞翻譯的需要。和宗教和科技相比,人文學科的譯名更加復雜,因為很多專業術語在原文也是生活中的常用詞匯,這增加了譯名的困難。二十年代從文章數量上說,是譯名討論最發達,爭論最激烈,提出方法最多的時期。到了二十年代末,譯名的方法原則基本確立,雖然實踐上仍有難以克服的困難,這主要集中在譯名統一方面。
主講人簡介:
畢業于天津外國語學院英語系、香港中文大學哲學碩士(比較文學)、香港大學博士(比較文學)。曾任《譯叢》(Renditions)助理編輯。現任教于香港理工大學中文及雙語學系,教授翻譯理論,翻譯史等課程;兼任香港理工大學翻譯中心主任。目前主要研究項目包括中國翻譯理論發展史。發表譯著有《一個冬天的童話》(遇羅錦著)、《顧城詩選》(顧城著)的英譯。
報名方式:
請點擊進入教師發展中心報名系統http://ctdapply.gdufs.edu.cn/
(首次登錄,需進行簡單的注冊、認證手續,用戶名及密碼與數字廣外一致。活動結束后,系統將在線生成電子版《繼續教育證明》)。
人事處、教師發展中心
2014年4月9日