主 講 人:朱純深(香港城市大學教授)
時 間:2014年6月20日(星期五)14:30 - 16: 30
地 點:北校區第七教學樓水上報告廳
主辦單位:人事處、教師發展中心
承辦單位:高級翻譯學院
講座內容簡介:
當前,大學里的翻譯教學存在哪些實際問題?翻譯的理論研究怎樣為這些問題提供解決方案?方興未艾的機助教學模式又如何能為翻譯教學提供切實的幫助,提高其質量與效益?如何在翻譯教學中將理論、實踐同計算機技術結合,使質量與效益的提高轉化為對翻譯教學研究的促進?
本次講座分析了翻譯研究中所謂理論“轉向”的認知模式與翻譯教學的相關性,提出翻譯教學需要的是范式擴展的眼界而非范式“轉向”的漂移。同時提出借助計算機輔助教學的發展,設計符合實際教學需要的工具,應用各種與文本及翻譯相關的理論所提供的解釋力,來提高教學方法的嚴謹和講解內容的連貫一致。講座將以香港城市大學首創開發的翻譯與雙語寫作教學/自學平臺為例,說明以上思路的可行性和發展前景。其間尤其會關注計算機平臺是如何將文本翻譯理論洞見組成系統,讓語料標注和現象解釋連貫一致,形成網狀知識體系,在實際教學操作中讓各類翻譯現象和知識達到“即點即現”、“互相串聯”的網絡學習效果。
主講人簡介:
朱純深于77級考入福建師范大學外語系,翌年秋考入該系碩士研究生班,攻讀英文與翻譯,1982年畢業獲碩士學位并留校任教翻譯。1987年底赴英國留學,繼續翻譯研究,1993年獲Nottingham大學博士學位,同年始任教新加坡國立大學中文系。1998年秋加入香港城市大學中文、翻譯及語言學系,教授翻譯并指導博士研究生至今。朱教授多年來一直從事英漢語翻譯的教學、實踐和研究,研究成果多發表于國際國內學刊,專著有《翻譯探微 – 語言文本詩學》(書林:2001,譯林:2008),譯著包括《短篇小說寫作指南》(遼寧教育:1998)、王爾德《自深深處》(人民文學:2000,中國文學:2001;譯林:2008)和《古意新聲 – 中詩英譯今譯(品賞本)》(湖北教育:2004),學術工作包括《中國翻譯》和The Interpreter and Translator Trainer編委、北京外國語大學和浙江工商大學客座教授,目前研究興趣為機助翻譯教學、詩學與翻譯、應用語言學等。
報名方式:
請點擊進入教師發展中心報名系統http://ctdapply.gdufs.edu.cn/(首次登錄,需進行簡單的注冊、認證手續,用戶名及密碼與數字廣外一致。活動結束后,系統將在線生成電子版《繼續教育證明》)。
人事處、教師發展中心
2014年6月12日