波音游戏刷新-波音平台 红宝石

廣外新聞

廣外新聞


本網訊 12月15日,Translation Studies主編、加拿大麥科文大學教授Valerie Henitiuk受邀作客我校著名教授論壇第253講,與我校師生一同探討女性主義與翻譯。校黨委副書記陳建平出席講座并為Valerie Henitiuk頒發了紀念品。

陳建平為Valerie Henitiuk頒發紀念品

Valerie Henitiuk以Anita Desai的最新故事集《消失的藝術家》引出翻譯實踐與研究中女性失聲的現狀及其問題。她說,女性譯者在歷史上未能獲得足夠的尊重,常常受到男性歧視排擠。傳統的翻譯理論中也隱射出對于女性的歧視與傲慢的男性主義觀點。例如,將翻譯活動視為“譯者對于原作的進入,攻擊與占有”,又如將譯作的評判標準定為“不忠的美人”等。

Valerie Henitiuk談到Luise Von Flotow提出的女性主義相關的兩種翻譯研究范式,1970年代女權主義關于女性社會定位的一系列辯論與反思熱潮和1990年代興起的針對男女固定角色的二分法的批判。她高度評價了Luise Von Flotow的研究,同時指出其研究未能真正地反應女性譯者真實情況。基于此,Valerie Henitiuk重點介紹了其在女性譯者領域的研究成果。


Valerie Henitiuk
演講中

Valerie Henitiuk還提到印度Oriya文學的傳播以及女性譯者在其中的重要作用,并介紹了日本文學《源氏物語千年之迷和日本女作家清少納言的《枕草子》。她著重強調了女作家的非凡的創作才華與譯者在翻譯該書過程中所展現的才智。

最后,Valerie Henitiuk呼吁翻譯研究中應當傾聽女性的聲音,關注女性地位,以促進新時期翻譯學研究的發展。

 

文字 圖片
百家乐7scs娱乐网| 大发888娱乐城dmwd| 网上百家乐官网网| 百家乐最稳妥的打法| 大发888 大发888官网| 百家乐官网澳门色子| 百家乐官网百乐发破解版| 好运来百家乐现金网| 足球比分网| 老虎百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐城真实网址| 单机百家乐官网棋牌| 太阳城娱乐网88| 百家乐官网分| 新世纪百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网注册平台排名| 全讯网官网| 百家乐全程打庄| 利赢百家乐官网现金网| 运城百家乐的玩法技巧和规则 | 博九娱乐城| 张家港百家乐赌博| 浩博百家乐官网娱乐城| 真人百家乐最高赌注| 互联网百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888手机版下载官方网站| 现场百家乐投注| 百家乐官网英皇娱乐场| 真人娱乐城送体验金18| 2024年九运的房屋风水吉凶| 吴堡县| 永利博百家乐的玩法技巧和规则| 永利高投注网哪个好| 网上百家乐有人赢过吗| 做生意开店风水| 百家乐官网最新打法| 百家乐真人游戏| 网上赌百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐投注玩多少钱| 娱乐城百家乐高手| 百家乐稳一点的押法|