本網訊 12月15日,Translation Studies主編、加拿大麥科文大學教授Valerie Henitiuk受邀作客我校著名教授論壇第253講,與我校師生一同探討女性主義與翻譯。校黨委副書記陳建平出席講座并為Valerie Henitiuk頒發了紀念品。
陳建平為Valerie Henitiuk頒發紀念品
Valerie Henitiuk以Anita Desai的最新故事集《消失的藝術家》引出翻譯實踐與研究中女性失聲的現狀及其問題。她說,女性譯者在歷史上未能獲得足夠的尊重,常常受到男性歧視排擠。傳統的翻譯理論中也隱射出對于女性的歧視與傲慢的男性主義觀點。例如,將翻譯活動視為“譯者對于原作的進入,攻擊與占有”,又如將譯作的評判標準定為“不忠的美人”等。
Valerie Henitiuk談到Luise Von Flotow提出的女性主義相關的兩種翻譯研究范式,1970年代女權主義關于女性社會定位的一系列辯論與反思熱潮和1990年代興起的針對男女固定角色的二分法的批判。她高度評價了Luise Von Flotow的研究,同時指出其研究未能真正地反應女性譯者真實情況。基于此,Valerie Henitiuk重點介紹了其在女性譯者領域的研究成果。
Valerie Henitiuk演講中
Valerie Henitiuk還提到印度Oriya文學的傳播以及女性譯者在其中的重要作用,并介紹了日本文學《源氏物語千年之迷和日本女作家清少納言的《枕草子》。她著重強調了女作家的非凡的創作才華與譯者在翻譯該書過程中所展現的才智。
最后,Valerie Henitiuk呼吁翻譯研究中應當傾聽女性的聲音,關注女性地位,以促進新時期翻譯學研究的發展。