本網訊 10月21日,我校云山翻譯學沙龍第一期在白云山校區一教舉行。本次講座由《中國翻譯》雜志主編、中國翻譯研究院副院長楊平教授擔任主講嘉賓,主題為“中國特色話語的對外譯介與國際傳播——探索與思考”。講座由我校翻譯與國際傳播研究中心主任、英語語言文化學院翻譯與國際傳播系主任潘莉教授主持。我校云山首席專家王東風教授蒞臨現場指導,英語語言文化學院、高級翻譯學院數十位老師與我校研究生、本科生代表參加此次講座。

講座現場
楊平深入剖析了中國特色話語的內涵及其國際傳播。她闡述了何為中國特色話語,詳細介紹了她所在的中國翻譯研究院圍繞這一領域所展開的廣泛實踐工作,包括實施的國家重大對外翻譯任務、重大工程項目、推進翻譯與對外話語體系標準化建設以及促進人才培養等方面取得的重要成果。她還介紹了“當代中國特色話語外譯傳播平臺”和《中國關鍵詞》系列作品等實用資源,并強調了譯前編輯在對外傳播方面的重要性。

楊平講授現場
在談到中國特色對外譯介時,楊平強調了在翻譯與國際傳播中“融通中外”的重要性,并指出把學理性研究和實踐結合起來是高校教師的重要任務。她還舉出很多典型例子,從話語建構、中國話語的翻譯轉換、標準化與規范化、加強系統深入研究這四個方面詳細闡述了這個理念在實踐中的體現,強調要提升中國特色話語的翻譯質量,在做到準確達意的同時也要尊重國際傳播規律,根據文本實際情況進行增譯、釋譯、編譯等調整,從而使譯入語讀者聽得懂、聽得進。
潘莉用“融”、“跨”、“立”概括了此次講座的內容。她在總結時指出,楊平的講授深入淺出,對中國特色話語的翻譯與國際傳播這個主題的闡釋分析既全面又有高度。她表示,她開設的國家話語翻譯、時政翻譯等課程是受益于中國翻譯研究院及楊平教授團隊的項目成果。
討論環節中,王東風“傾囊相授”,他強調了文史哲學習的重要性,鼓勵同學們以開放的心態去看待研究,多讀書多積累,為真正做好翻譯研究打下堅實的基礎,也要善于從講座中發現研究方向。

沙龍討論環節