本網訊 近日,由中國翻譯協會(TAC)口譯委員會和國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)共同指導、上海外國語大學主辦的第七屆多語種接力同傳賽總決賽落下帷幕。全國知名高校的近百名選手在語言與腦力的賽場上展開激烈角逐,展現了新一代譯者的專業精神。
本屆賽事延續了高難度的多語接力同傳模式,以中文為樞紐語言,串聯阿拉伯語、法語、日語等8大語種。選手需在每輪45分鐘內完成“譯入中文+兩次外語接力”的極限任務,并面對隨機抽簽的語序挑戰。這不僅考驗語言轉換能力,更是對心理素質與體能的終極測試——堪稱翻譯界的“鐵人三項”。
日語口譯團隊三名選手從初賽近二百余名選手中脫穎而出,一路披荊斬棘。面對快速切換的多語種語境與高強度信息轟炸,他們以扎實功底沉著應對,巧妙化解一次次偶發的術語難題。最終,憑借過硬的專業素養與永不言棄的精神榮獲殊榮。2024級MTI學生褚軒妮斬獲三等獎1項,2024級MTI唐順琴和孔洋兩位同學分別獲得大賽優秀獎。

盡管AI翻譯技術日益成熟,在“譯準”層面為人類提供了高效的工具支撐,但面對文化隱喻與情感傳遞的深層挑戰,人類譯者依然展現出不可替代的獨特價值。本次大賽中,當選手們精準捕捉演講者的情感起伏、巧妙將中文特有的“只可意會”的文化內涵自然傳遞時,現場觀眾無不為之動容——這正是語言最動人的魅力:不僅是信息的轉換,更是心靈的對話。
日語學院堅持“以賽育人”,培養具有人文視野的新型翻譯人才。未來將繼續強化“人文素養+語言”、“區域國別+語言”等交叉型培養模式,讓學子成為真正的跨文化使者。