主講 人:Susan?ar?evi?
時間:2014年10月13日下午2:30-4:30
地點:六教B103廣晟講堂
主辦單位:人事處、教師發展中心
承辦單位:高級翻譯學院
講座內容簡介:
Susan?ar?evi?作為西方法律翻譯研究界的核心人物,她的法律翻譯理論(包括法律翻譯策略)不但在西方翻譯學界、比較法學界等影響甚大,在我國研究法律翻譯的學者中也廣為引用。本講座通過Susan?ar?evi?對于法學翻譯基礎的講解,將會加深大家對法律翻譯研究與法律詞典編撰的認識與了解,同時能夠感受到Susan?ar?evi?對于法律翻譯研究的獨到領悟及其非凡的人格魅力。
主講人簡介:
Susan?ar?evi?是克羅地亞著名的高等學府里耶卡大學(Rijeka University)法律系教授。她是西方法律翻譯研究界最為著名的學者之一。她主要致力于法律翻譯研究與法律詞典編纂(lexicography)研究。在法律翻譯研究領域,她的代表性個人專著是《法律翻譯新論》(New Approach to Legal Translation),該書于1997年在世界權威性法律專業圖書出版公司克魯沃出版社(Kluwer Law International)出版。她的主要代表作品除專著《法律翻譯研究新論》外,還撰有不少學術文章,如:《法律翻譯中的創造性:多少為多?》(Creativity in legal translation: How much is too much?,2000);《翻譯與法學:跨學科研究思路》(Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach, 1994);《論小語種語言立法文件的翻譯》(Translation of Legislation-with Special Emphasis on Languages of Limited Diffusion,1988)等。在法律詞典編纂方面,她撰寫過《雙語及多語法律詞典編纂的新標準》(Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future, 1991),此文于1991年發表在世界最為著名的翻譯研究刊物《媒他》(Meta)之上;1988年,她發表了論文《法律詞典編纂的挑戰:對雙語及多語詞典的啟示》(The Challenge of Legal Lexicography: Implications for Bilingual and Multilingual Dictionaries, 1988);1989年發表論文《法學領域翻譯術語詞典》(Conceptual Dictionaries for Translation in the Filed of Law,1989)以及《詞典編纂與跨文化翻譯》(Lexicography and Translation Across Cultures,1989)等。
同時,Susan?ar?evi?還用德語和克羅地亞語發表文章。例如:《小語種語言法律翻譯的翻譯策略》(Strategiebedingtesübersetzenaus den kleinerenSprachenimFachbereich Jura),于1990年發表在世界上著名的翻譯類期刊《巴別塔》(Babel)[1]之上。1993年,她又發表了一篇題為《經濟改革:詞典編纂者的職責》(Zadatakleksikografa u privrednojreformi)的論文。
報名方式:
請點擊進入教師發展中心報名系統http://ctdapply.gdufs.edu.cn/(首次登錄,需進行簡單的注冊、認證手續,用戶名及密碼與數字廣外一致。活動結束后,系統將在線生成電子版《繼續教育證明》)。
人事處、教師發展中心
2014年10月8日