每年四月最是春光爛漫時(shí),正是一場(chǎng)綜合性國(guó)際貿(mào)易盛會(huì)——春季廣交會(huì)在羊城拉開(kāi)帷幕之時(shí)。廣交會(huì)是眾多參展商開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與交流的平臺(tái),同時(shí)因來(lái)自不同國(guó)度的參展商語(yǔ)言溝通的需要,這里也是一眾翻譯們展現(xiàn)過(guò)人語(yǔ)言能力的舞臺(tái)。翻譯這個(gè)職業(yè),隨著我國(guó)國(guó)際化水平的提高,逐漸進(jìn)入越來(lái)越多人的視線。
走近“任性”翻譯

引導(dǎo)員耐心指引廣交會(huì)參展商入場(chǎng)。
“任性”翻譯引熱議
2015年3月2日下午,在全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)上,發(fā)言人呂新華在回應(yīng)反腐問(wèn)題時(shí),套用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“很任性”,這一含義微妙的詞語(yǔ)讓一旁的高翻張蕾譯捏了把汗。她回過(guò)頭來(lái)與呂新華交流,思索片刻后在譯句中將“任性”一詞譯為“capricious”(多變的、任性的)。這一翻譯引起不少網(wǎng)友熱議。一部分人認(rèn)為不應(yīng)只譯為一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,而應(yīng)挖掘這樣一個(gè)詞在具體語(yǔ)境中的深層含義。記者走訪采訪了我校幾位同學(xué),有同學(xué)將其譯為“follow one’s heart”(隨心而動(dòng)),有同學(xué)認(rèn)為譯為“be persistent in doing something”(堅(jiān)持做某事)會(huì)更好,還有同學(xué)說(shuō)應(yīng)當(dāng)譯作一個(gè)句子“Everyone does as he wishes”(每個(gè)人都隨心所欲)。對(duì)于這個(gè)引起關(guān)注的詞匯,網(wǎng)上還有將兩大熱詞結(jié)合起來(lái)的神翻譯:“Everyone is very duang!”總之,翻譯是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,傳情達(dá)意,文意順暢即為好翻譯。
除了對(duì)這一詞匯譯法的討論,不少人因此對(duì)翻譯這一外表光鮮但是背后十分神秘的職業(yè)充滿了好奇。筆者亦同樣,于是秉承著科普大眾的精神,搜集資料、走訪我校翻譯名人,走近翻譯這一職業(yè)。
交傳、同傳門檻高
人們常常能夠看到的,有機(jī)會(huì)“出鏡”的是口譯人員。口譯按翻譯模式分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,后者被譽(yù)為“語(yǔ)言金領(lǐng)”。交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。可見(jiàn)同聲傳譯市場(chǎng)的廣闊和入行門檻之高。
藏龍臥虎的廣外翻譯
廣外的翻譯學(xué)院被不少人稱為這座語(yǔ)言類高校的“金字招牌”。這里人才輩出,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀高級(jí)翻譯。據(jù)翻譯學(xué)院的黨委副書(shū)記杜煥君介紹,翻譯學(xué)院的大部分學(xué)生學(xué)生在校期間都打下了扎實(shí)的專業(yè)功底,而且積極參加各種活動(dòng)和比賽,能力得到了充分的鍛煉。翻譯專業(yè)與其他專業(yè)不同,學(xué)院除了督促同學(xué)進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)以外,還盡可能地為同學(xué)們創(chuàng)造更多更高層次的實(shí)踐機(jī)會(huì),并組建了口譯隊(duì)和筆譯隊(duì)來(lái)承接各種項(xiàng)目,如已申報(bào)為國(guó)家級(jí)實(shí)踐基地的東盟博覽會(huì)期間的口譯工作、廣交會(huì)期間的翻譯工作、與各市外辦簽訂的翻譯協(xié)議等等。對(duì)學(xué)生工作把關(guān)嚴(yán)格的廣外翻譯學(xué)院已經(jīng)在社會(huì)上各單位建立了良好的聲譽(yù),打響了廣外的品牌,相信在經(jīng)驗(yàn)的積累和前路的探索中廣外翻譯事業(yè)能夠得到更大的發(fā)展。
寶劍鋒從磨礪出
“翻譯”專業(yè),常常被貼上“高薪”、“高大上”的靚麗標(biāo)簽;在許多人眼中,譯員常常頭頂光環(huán),一口流利的外語(yǔ)、敏捷的思維和口述反應(yīng)、處變不驚的氣場(chǎng)……都讓人驚嘆不已。我們不禁好奇——究竟“任性”高翻們是怎樣煉成的?
譯海無(wú)涯苦作舟:千錘百煉,方得精髓
一個(gè)“煉”字,道出翻譯們有所成不可繞開(kāi)的門道:訓(xùn)練。口譯是我校翻譯學(xué)院的金字招牌,其訓(xùn)練模式自然引人關(guān)注。對(duì)此,翻譯校友李老師回憶道:日常上課,大家常用專題的形式對(duì)交傳展開(kāi)訓(xùn)練,而同傳則更側(cè)重于鍛煉口耳應(yīng)用的能力。以一個(gè)專題展開(kāi)訓(xùn)練,不僅積累了詞匯,而且利于開(kāi)拓知識(shí)面。“前期,我們會(huì)聽(tīng)音頻、看新聞等,在聽(tīng)的同時(shí)不看字幕跟讀,這就是‘Shadowing’( 影子練習(xí)),接著,我們會(huì)訓(xùn)練‘同語(yǔ)反復(fù)’——聽(tīng)著英文同時(shí)用不同的詞語(yǔ)或句型復(fù)述出來(lái)。比如聽(tīng)到‘It's a beautiful sunny day!’,會(huì)復(fù)述成‘The weather is sunny!’。”
翻譯學(xué)子們?nèi)粘3松险n,還常需通過(guò)組隊(duì)練習(xí)或個(gè)人訓(xùn)練等形式來(lái)加強(qiáng)練習(xí)。組隊(duì)訓(xùn)練通常分不同的專題,大家通過(guò)上網(wǎng)找音頻、視頻和查找書(shū)等資料配合練習(xí)。而個(gè)人訓(xùn)練則因人而異,有人習(xí)慣自己對(duì)著鏡子翻譯,有人偏愛(ài)模仿的形式,在角色扮演中說(shuō)英語(yǔ)。
對(duì)比起前輩,處在發(fā)達(dá)信息時(shí)代的翻譯“后輩”們則某種程度上幸運(yùn)得多。借助現(xiàn)代科技的幫助,如今翻譯專業(yè)的同學(xué)們所需的不少相關(guān)資料在網(wǎng)絡(luò)上一搜便可找到。但在過(guò)去,要想成為合格的譯員,吃的苦可比現(xiàn)在的多了。“前輩們的訓(xùn)練是很孤單的。”翻譯學(xué)院的一位老師說(shuō),“他們手頭上的輔助材料只有磁帶和為數(shù)不多的外文資料,因此他們只能對(duì)著收音機(jī)一遍一遍地聽(tīng)磁帶,模仿語(yǔ)音語(yǔ)調(diào);在比較動(dòng)蕩的年代里,他們更是抓住一切機(jī)會(huì)自己進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,比如把所有演講者的發(fā)言稿都翻譯成英文。”

學(xué)生翻譯們?yōu)殡娚烫峁┚€上交易平臺(tái)操作說(shuō)明。
一言以蔽之,科技進(jìn)步的確能為學(xué)習(xí)者帶來(lái)便利,但無(wú)論在什么的條件下,刻苦勤奮才是成就成功譯員必不可少的條件。
口譯隊(duì)的團(tuán)隊(duì)精神:同舟共濟(jì)揚(yáng)帆起
當(dāng)翻譯除了要刻苦,還得有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),才能相互促進(jìn)。翻譯學(xué)院的口譯隊(duì)每周都會(huì)有一次常規(guī)練習(xí),以模擬會(huì)議或者是翻譯材料的形式進(jìn)行。由輪換組合的兩人準(zhǔn)備材料,大家共同翻譯,然后將選出1-2人的錄音進(jìn)行回聽(tīng)。結(jié)束后,隊(duì)員間會(huì)相互點(diǎn)出對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)及不足。口譯隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)表示“訓(xùn)練模式都大同小異,就看隊(duì)員和自己怎樣評(píng)價(jià)結(jié)果。每位隊(duì)員厚著臉皮點(diǎn)評(píng)以及被點(diǎn)評(píng),就是對(duì)整個(gè)團(tuán)隊(duì)的貢獻(xiàn)。這就是給予以及收獲的過(guò)程。”所以,口譯隊(duì)在招募隊(duì)員時(shí),自然把團(tuán)隊(duì)合作能力作為考慮的重要條件。“畢竟,口譯隊(duì)是以團(tuán)隊(duì)的形式共同進(jìn)退的。”

攤位翻譯需進(jìn)行陪同翻譯,有時(shí)一站就是一天。
一周一次的訓(xùn)練當(dāng)然只是他們?nèi)粘S?xùn)練的冰山一隅,他們時(shí)刻都在為著成為更好的譯員而不懈努力。作為學(xué)生,他們沒(méi)有正式譯員的華麗光環(huán),也沒(méi)有豐厚的報(bào)酬,甚至沒(méi)有立竿見(jiàn)影的成效,可他們還是靠著心中的信念,同窗的扶持和前輩的激勵(lì)日復(fù)一日地努力著,只為有朝一日,能實(shí)現(xiàn)心中的夢(mèng)想,成為一個(gè)真正優(yōu)秀的翻譯官。
寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。作為譯員,只有勤奮刻苦,不停地學(xué)習(xí)。不斷地積累,做一個(gè)有準(zhǔn)備的人,才有可能大放異彩。今年兩會(huì)的譯員陳明說(shuō)道,“其實(shí)翻譯是很被動(dòng)的,你積累得再多,但永遠(yuǎn)不知道領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場(chǎng)如何發(fā)揮。一場(chǎng)一個(gè)多小時(shí)的發(fā)布會(huì),凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。” 機(jī)會(huì)從來(lái)都是青睞有準(zhǔn)備的人,每位翻譯都在用各自的方法儲(chǔ)備充實(shí)自己,希望在每場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)中發(fā)光發(fā)亮。
扒一扒廣外翻譯培訓(xùn)的“秘密基地”
除了譯者,翻譯設(shè)備也是翻譯十分重要的一環(huán)。為提高廣外學(xué)生口語(yǔ)說(shuō)巧和口譯能力,我校很早前已經(jīng)引入和創(chuàng)建了先進(jìn)的同聲傳譯系統(tǒng)、同傳實(shí)驗(yàn)教室和模擬會(huì)議實(shí)驗(yàn)室等教學(xué)設(shè)備和基地。
第六教學(xué)樓的同傳訓(xùn)練教室的設(shè)備主要運(yùn)用于教學(xué)。室內(nèi)設(shè)有四個(gè)模擬同傳室(一人間),每個(gè)同傳室配備一臺(tái)紅外線接收器和一臺(tái)一人機(jī)。紅外線接收器是主要負(fù)責(zé)紅外線數(shù)據(jù)傳輸?shù)脑O(shè)備,供“嘉賓”即發(fā)言者使用;一人機(jī)是一臺(tái)有屏幕顯示,具有記錄查閱整理功能的設(shè)備,供譯員使用。同傳訓(xùn)練教室有錄放音,視頻播放,音頻和視頻監(jiān)控,同傳模擬實(shí)驗(yàn)室等等功能。模擬會(huì)議實(shí)驗(yàn)室的設(shè)備也相當(dāng)先進(jìn),它可以模擬會(huì)議的真實(shí)場(chǎng)景,總結(jié)性地檢驗(yàn)教學(xué)成果,逼真度不亞于國(guó)際大型會(huì)議。

位于我校六教的模擬同傳會(huì)議室是外語(yǔ)學(xué)生們又愛(ài)又恨的訓(xùn)練場(chǎng)。
由于模擬同傳室里是個(gè)半封閉的黑暗小空間,因此模擬同傳室也被廣外學(xué)子稱為令人“聞風(fēng)喪膽”的“小黑屋”。大三德語(yǔ)系的胡偉堂則認(rèn)為,其實(shí)“小黑屋”沒(méi)有傳說(shuō)中的恐怖,那里的環(huán)境很好,讓人能夠靜下心來(lái)獨(dú)立思考,專心進(jìn)行口譯訓(xùn)練。模擬同傳室空間小,會(huì)讓初學(xué)者感到局促,但也恰恰訓(xùn)練了學(xué)生的心理抗壓能力。我校西語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系老師、口譯課程主講陳建寧則表示,借助專業(yè)的備課、先進(jìn)的設(shè)備、靈活的教學(xué)方式,學(xué)生能鍛煉到快速的反應(yīng)能力、靈巧的口譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和良好的口譯心理抗壓能力,專業(yè)水平得到提高。
和現(xiàn)在優(yōu)越先進(jìn)的同傳設(shè)備相比,在上世紀(jì)六七十年代輔助翻譯專業(yè)同學(xué)學(xué)習(xí)的設(shè)備則顯得相當(dāng)匱乏。當(dāng)年學(xué)外語(yǔ)的同學(xué)用的設(shè)備只有繞著兩個(gè)大磁帶盤(pán)的老式錄音機(jī)。但即便條件設(shè)備欠佳,當(dāng)年對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有足夠熱愛(ài)的學(xué)生也不會(huì)把自己困于象牙塔之中,而是主動(dòng)把握機(jī)會(huì),參與對(duì)外交流,投身實(shí)踐,靠自己的勤奮去提高口語(yǔ)能力。正如陳建寧所說(shuō),實(shí)踐勝過(guò)一切。
專業(yè)翻譯,非一日之功。一絲不茍的師生、先進(jìn)專業(yè)的設(shè)備,一個(gè)個(gè)細(xì)致的小要素的結(jié)合使廣外今日在翻譯這片領(lǐng)域獲得不俗的成績(jī)。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,科技是一種載體,承載著他們起航。
“滿fun”翻譯不容易
廣外翻譯高手如林,他們對(duì)“譯”如流,經(jīng)常活躍在各種國(guó)際活動(dòng)中。他們表面光鮮,其實(shí)經(jīng)歷了無(wú)數(shù)努力與錘煉,才能逐步向“滿fun”翻譯靠近。如何做到“滿fun”翻譯?我們不妨來(lái)聽(tīng)聽(tīng)譯者們的經(jīng)驗(yàn)。
有備,方能無(wú)患
“在做翻譯之前,一定要先做好充足的準(zhǔn)備。”商英學(xué)院大二學(xué)生小靜這樣這樣說(shuō)道。
小靜曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)廣州獎(jiǎng)的志愿者,在為外國(guó)人提供翻譯的過(guò)程中,她收獲到了許多難忘的經(jīng)歷。“有一次,我陪同捷克的一個(gè)市長(zhǎng)參觀廣州城,花一整天和外國(guó)人交流,才發(fā)現(xiàn)自己的英文知識(shí)還很匱乏。”小靜不好意思地笑著說(shuō)。參觀過(guò)程中,小靜陪同這位來(lái)自捷克的市長(zhǎng)逛了廣州的花市、菜市場(chǎng)、藥材市場(chǎng),在翻譯低頻專有名詞時(shí)遇到不少困難。
在小靜看來(lái),要達(dá)到良好的翻譯效果,在翻譯之前要先積累相關(guān)詞匯、企業(yè)資料等各種必要的信息,同時(shí)還要調(diào)整好心態(tài),增強(qiáng)自信心,認(rèn)真細(xì)致地做好每一份工作。
溝通,天職所在
翻譯不僅僅是一種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言性質(zhì)的行為,所以譯者作為言語(yǔ)溝通的媒介,很大程度上決定了對(duì)話能否順利進(jìn)行下去。同是就讀于商英學(xué)院的Kelly同學(xué)就此說(shuō)道。
Kelly目前在一家外貿(mào)公司做跟單員,她已經(jīng)積累到了不少翻譯經(jīng)驗(yàn)。有一次,她所在的公司和對(duì)方客戶在會(huì)談之前沒(méi)有做好溝通,她在翻譯的過(guò)程中察覺(jué)到雙方的臉色全變了,到最后都開(kāi)始對(duì)罵了起來(lái)。“這個(gè)時(shí)候當(dāng)然不能夠把雙方罵人的詞匯都直接翻譯出來(lái),只要把雙方要表達(dá)的意思原封不動(dòng)地表達(dá)出來(lái)就好,千萬(wàn)不要添加個(gè)人情緒在里面。”她認(rèn)為遇到這種情況很能考驗(yàn)翻譯的應(yīng)變能力。

辦證處工作人員用微笑服務(wù)廣交會(huì)。
就kelly自身經(jīng)歷而言,翻譯是一個(gè)從“信”到“達(dá)”到“雅”的過(guò)程,最基本的就是要做到“信”,同時(shí)還得需要具備靈活應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的能力。
孤獨(dú),譯者旅程
翻譯是一份很孤獨(dú)的工作。臺(tái)上如此,臺(tái)下亦然。
“你在做一件溝通的工作,可實(shí)際上你并沒(méi)有溝通。因?yàn)槟阒皇钦f(shuō)的是別人的話,沒(méi)有人在乎你怎么想,你也不能夠在乎自己怎么想。” 積累了無(wú)數(shù)口譯經(jīng)驗(yàn)的廣外高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)詹成如此感嘆道。因此,做好口譯這份工作,必須要耐得住寂寞。口譯并不是純粹靠戴著耳機(jī)練習(xí),而是靠在生活中,做到有好奇心、善于學(xué)習(xí)、熱愛(ài)生活。
不管是口譯還是筆譯,翻譯這份工作不僅需要自身的‘硬件’,而且‘軟件’必不可少。硬件是指譯員要有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),反應(yīng)快、專注,不能有明顯的短板等。即使遇到了自己不熟悉的領(lǐng)域,也要學(xué)會(huì)快速學(xué)習(xí)。而軟件則是需要譯員有良好的抗壓能力、抗疲勞能力等。而這一切,都是基于自身的不斷積累,基于失敗后的自我總結(jié),過(guò)程是孤獨(dú)的,但只有耐得這份住寂寞才能看得到輝煌。
無(wú)論是學(xué)生還是專業(yè)的翻譯人員,在翻譯過(guò)程總會(huì)遇到林林總總不可預(yù)料的困難,滿“fun”翻譯確實(shí)不易。但只要沉住心,就能舉重若輕,滿“fun”不遠(yuǎn)矣。
廣交會(huì)上的“廣外人”
每一年廣交會(huì)幾乎都有來(lái)自廣外各個(gè)學(xué)院的同學(xué)們忙碌的身影,廣交會(huì)給他們帶來(lái)了什么感受呢?讓我們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)他們的故事——
鍛煉自我
幾乎每一個(gè)去過(guò)廣交會(huì)的同學(xué)都認(rèn)為自己得到了很好的鍛煉。去年,我校中文學(xué)院的王同學(xué)就在廣交會(huì)上當(dāng)了4天的攤位翻譯,期間她遇到了許多小挑戰(zhàn)。當(dāng)面對(duì)帶有濃重地方口音的外商,她聽(tīng)了幾遍都無(wú)法理解語(yǔ)意時(shí),只好一遍遍耐心地詢問(wèn),努力理解對(duì)方的意思;當(dāng)無(wú)法同時(shí)與眾多客人談判報(bào)價(jià)時(shí),便要積極應(yīng)變,不讓任一方覺(jué)得自己怠慢了他們。王同學(xué)認(rèn)為,雖有些勞累,但與外商談判既鍛煉了自己的英語(yǔ)口語(yǔ),也提高了臨場(chǎng)應(yīng)變能力,再者,這也是未來(lái)職場(chǎng)的一次小小練兵,可謂一舉多得。

辦證處工作人員詳細(xì)解答外籍客商的疑問(wèn)。
同樣地,我校大四的西班牙語(yǔ)專業(yè)的鄭同學(xué)也是抱著增加見(jiàn)聞、積累經(jīng)驗(yàn)的心態(tài)積極地活躍在廣交會(huì)這一平臺(tái)之上,為將來(lái)的就業(yè)做準(zhǔn)備。在他看來(lái),廣交會(huì)集聚了各國(guó)人,在與他們交談的過(guò)程中可以感受不同國(guó)家溝通等方面的差異,為日后的翻譯工作積累一定的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),真是受益匪淺。
收獲感動(dòng)
誠(chéng)然,在廣交會(huì)上擔(dān)任翻譯并不是一件容易的事。由于經(jīng)驗(yàn)不足,以及各國(guó)語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣差異較大等原因,學(xué)生翻譯們時(shí)常面臨著種種壓力,但疲累之余,也常收獲內(nèi)心深處的感動(dòng)。

外籍客商對(duì)翻譯們的表現(xiàn)豎起大拇指
“那段時(shí)間挺累的,常常工作到很晚,但客人們總會(huì)主動(dòng)問(wèn)我要不要先回去。甚至有一次他們主動(dòng)幫我攔出租車,還幫我墊回學(xué)校的交通費(fèi),那時(shí)候就覺(jué)得心暖暖的。”鄭同學(xué)如是說(shuō)。王同學(xué)也十分感動(dòng)地說(shuō)到,自己剛開(kāi)始工作時(shí)十分緊張,不停翻看著價(jià)格本生怕出錯(cuò),但老板一直耐心地鼓勵(lì)她抓緊機(jī)會(huì)多鍛煉。而接待過(guò)的外商們路過(guò)時(shí)總是熱情地向她打招呼,偶爾談判完還會(huì)送上精美的禮物作為紀(jì)念。因而,她用“忙碌、感動(dòng)、充實(shí)”三個(gè)詞來(lái)概括這段難忘的經(jīng)歷。
“廣外人”們?cè)趶V交會(huì)上這個(gè)大舞臺(tái)上既展示了自我,也得到了提升自我的好機(jī)會(huì)。那些或辛酸或溫暖的時(shí)光,沉淀在記憶中,成為了歲月里一筆寶貴的財(cái)富。
本專題撰文:翁均婷 張鴻燊 陳凱欣 黃瑞蕓 黎慧怡 房潔聆
實(shí)習(xí)生:宋潔晨 陳月芹 何佩珊 馬靜邱飛宇鄭楠 包慧敏