本網訊5月20日,英文學院第十四屆筆譯大賽表彰大會在北校舉行。鄭超、胡正茂、Robert Tindol三位資深翻譯教授在指出學生譯作中存在問題的同時,也和在場學生分享了自己的翻譯技巧。
大會伊始,本屆筆譯大賽相關獎項逐一揭曉,程夢柳和陳舒婷兩位同學分別摘得英譯漢和漢譯英的一等獎。

頒獎合影
緊接著,大會進入譯作講評環節。首先,鄭超針對英譯漢部分,從“原文精鑒”“譯筆入微”“意蘊相映”三方面為學生逐一講解了“翻譯三部曲”。他強調“好的譯者首先應該是好的讀者”。
比如,英譯漢原文“The Posteverything Generation”一文中多處出現前綴Post,但是具體語境中其引申出了“之后”“后期”“后替”等多個不同意思,因此譯者要避免“想當然”的翻譯誤區。
而在譯者可以多大程度地發揮的問題上,他則強調“翻譯是一面高光潔度的鏡子,不容許摻雜別的色彩,也不能像哈哈鏡那樣扭曲變形”。此外,他也從借用嚴復將“Evolution and Ethics”一書譯為“天演論”的例子,引入了“達旨式翻譯”的概念,提醒學生在翻譯過程中要多多考量作者的用詞。在細節處理上,一方面不可小視詞性,另一方面切忌附會自己所思所想,即“譯者的自由應該建立在對原作的透徹理解之上”。

鄭超教授講解“翻譯三部曲”
隨后,外教Robert Tindol作為英語母語者,和觀眾分享了他此次比賽的評改心得。他以一則一個丹麥人誤用短語“take advantage of”引起誤會的笑話開場,提醒觀眾翻譯的首要問題便在于避免引起誤解。緊接著,通過對比機器翻譯的一篇譯文和八篇學生的譯作,他進一步指出學生譯作中普遍存在的問題——過分拘泥于中文詞義,忽略了以英語為母語的人們的使用習慣和思維方式,常常引發歧義。
此外,他也指出,面對諸如此次比賽之類的標準五段式文章,學生要重視主題句和關鍵詞的翻譯,突出行文結構。

Robert Tindol分享評改心得
胡正茂則強調了前期準備的重要性并系統地指出了學生譯作中普遍存在的問題。他首先提到,在翻譯過程中,譯者要做一個“有心人”,即要負責任地做好前期的外圍準備工作。以漢譯英原文為例,他提醒學生可以通過瀏覽聯合國教科文組織官網等途徑,尋找同一主題的平行相似文本,從中得到一些可以直接采用的可信翻譯或相關啟示。
隨后,他接著Robert Tindol談及的個別問題,例證結合,逐一指出了他在學生譯作中發現的不遵守英語基本語法、搭配意識弱以及缺乏文體考慮等問題。有鑒于此,他提出學生可以通過加強詞匯儲備、借用古語、搜索詞庫等方法來彌補經驗上的不足。

胡正茂針對譯作提出建議
附:獲獎名單
英譯漢:
一等獎:程夢柳
二等獎:侯曉琪 鄧煒曦
三等獎:陳詩謠 張展圖 吳圳潔 彭潤華 陳易之
優勝獎:吳雪淳 鐘雯 余意 陳少霓
郭曉慧 楊冠宇 陳卓佳 劉暢
漢譯英:
一等獎:陳舒婷
二等獎:朱寶欣 許豐盈
三等獎:李亦楠 官妙云 吳圳潔 楊冠宇
優勝獎:潘韻菁 歐陽露 姚潔秋 羅捷 黃嘉媚